Alan and Pat live and work in Bordeaux. Alan is a pastor and Pat was a nurse. Now we work with UFM worldwide. Read on! (If you'd like to know what took us to Bordeaux, then start with the archives from September 2004)
Two we hope to see on Wednesday
Get link
Facebook
X
Pinterest
Email
Other Apps
The top house is quite recent and right at the top of our budget. It's about the same size as the house we are renting now. The lower house is 1958, built in reinforced concrete. It's a little bigger, and cheap for the size, and should be near the Pessac town centre and the trams into the city. And I'd like to know what all that wrought iron is about.. (We didn't see them on Wednesday. Maybe Thursday?)
Get link
Facebook
X
Pinterest
Email
Other Apps
Comments
Anonymous said…
Hmm, possible security with a bit of decorative thrown in. I bet you'll have to look up 'wrought iron' in the dictionary! Though it's probably in the house 'blurb'. We, bilinguals have to think beforehand about what we say sometimes, not a bad habit, and one I need to cultivate.
Haha! I am pretty sure (without looking it up) that wrought iron is fer forgé.
But I'll look it up to make sure. Especially after The Great Jug Disaster, when I put the Welsh word for jug in a translation into French. The French word is pichet, and the Welsh word means something quite different in French.
Anonymous said…
Hmm... It reminds me of the gite we were staying in just outside Castillonnes, not too far from you. There was a lovely, really old-fashioned set of hand held scales mounted on the wall. This house was usually left unoccupied so I thought and hoped that our landlady might be prepared to part with them for a consideration. Her English is even more non-existant than my French so imagine the subsequent hillarity, (I still haven't heard the last of it!!), when she came across to the gite to confer with number 2 daughter,(A level French don't y'know). I thought that the French word for 'scales' was 'escallier'. Oh no it isn't. Those who are fluent French speakers will know that I had offered to buy her stairs!!! I now know, in case anyone is interested, that the French word for 'scales' is 'balance'. Yes, well.
the Welsh word in question was piser, meaning jug.
I was stressed, and I hadn't slept much the night before, and someone was doing a geography exam and tapping away with their pencil, and it was a momentary lapse of concentration. Anyway so many words are the same or similar - pont, ffenest, toit, mur, môr, église, ysgol, livre. It was CLOSE. It COULD have been right.
OK, it couldn't.
Anonymous said…
No, she wouldn't sell them, the scales that is. Sadly.
It's a good job that she didn't sell us the 'escalliers' anyway; I think that might have been the year that our roof rack collapsed on us. Who knows what else would have collapsed with a solid set of French wooden sweeping stairs on there. By the way, the 'sweeping' has nothing to do with a brush, rather, its architecture. It swept round with a rather magnificent curve. No, now I remember more clearly, it swept round with a curve, - there was nothing magnificent!
Ah! Now I see that it should have been a sweeping set of.......etc.
They're really different. I think I have already mentioned that while in the UK people generally find a private teacher for their instrument, or do it through a school scheme, here there are municipal music school, conservatoires and so on. The situation is a little more complex than I had first understood, because the schools vary in the rigidity of their organisation: the most, the conservatoires, next the municipals, then the associations. Our music school is an association, but it tends to apply the standards of the municipal schools with its programme of cycles, etc. Britain - grade 1 to 8, grade 8 being roughly equivalent to A-level, pre university/conservatoire. France - 3 cycles, each taking about 4 years, with 3ème cycle being roughly equivalent to grade 8. Theory of music - UK to take grade 8 you need theory grade 5. In France you study theory alongside your instrumental studies, very slowly. Catrin's flute music is MUCH more difficult than the stuff she does in theor...
Yesterday we went over my script from August 13. There really wasn't much she had taken exception to. Once or twice she wondered quite what I was getting at (they had the same problem at Deeside, I think...) and I do have difficulties with the word " de ", but then she said "Who doesn't?" So I felt very encouraged. I also took the opportunity to ask her about one or two things: 1) Direct preaching. Like I used to in Britain, I preach saying you - using "vous" when I am talking to the whole wide world and "tu" when I want it to feel as if I am addressing each person individually. French preachers tend to say rather "What will we do, what will one do". So I asked her if she felt my way was too direct, too brutal for the French ear. She said "I think you can get away with it with your English accent". In fact several people have commented on how much they appreciated being spoken to directly in preaching. 2) Liaisons Last...
Following the Great Keswick Debacle, when our volunteering at the Keswick café was sabotaged by our assorted indispositions, we had airline tickets to use up. Yes, we had not taken travel insurance, so we paid even more money to change our tickets to fly for a short visit to North Wales. This time we were able to go. We passed extremely slowly through a very crowded Bordeaux airport but in good time to get our plane. All seats in the terminal were taken so we leaned against whatever we could find while waiting to board. Hey, bags need seats, too! though sometimes pointing out to Pat, "No, that's a bag seat", makes the bag find a new refuge on the lap of the person sitting next to it... Once on the plane we quickly found our allocated seats - right at the back on the left hand side - stowed our bags and the flight was smooth and uneventful. We had 30 minutes in Manchester to disembark, get through immigration , hustle off to the station and board our train for Shotton. I...
Comments
But I'll look it up to make sure. Especially after The Great Jug Disaster, when I put the Welsh word for jug in a translation into French. The French word is pichet, and the Welsh word means something quite different in French.
I was stressed, and I hadn't slept much the night before, and someone was doing a geography exam and tapping away with their pencil, and it was a momentary lapse of concentration. Anyway so many words are the same or similar - pont, ffenest, toit, mur, môr, église, ysgol, livre. It was CLOSE. It COULD have been right.
OK, it couldn't.
It's a good job that she didn't sell us the 'escalliers' anyway; I think that might have been the year that our roof rack collapsed on us. Who knows what else would have collapsed with a solid set of French wooden sweeping stairs on there. By the way, the 'sweeping' has nothing to do with a brush, rather, its architecture. It swept round with a rather magnificent curve. No, now I remember more clearly, it swept round with a curve, - there was nothing magnificent!
Ah! Now I see that it should have been a sweeping set of.......etc.