Well, it was straight after littérature actuelle. Litt act from 8h30 to 10h30, Phonetics exam at 10h30. Fine!
Except that
1) Then we were told that we needed to be available 15 minutes BEFORE our exam time for preparation
2) Litt Act decided that this morning was a good time to over-run by 10 minutes.
AAARRRGGGGHHHHHH!
So I charged to the loo (get your priorities right!) then to the office, where the previous exam was still under way. Yes, they were running 1/2 hour behind schedule. So all was OK.
I had to read a text about the danger of poisonous mushrooms. When I say Champignons starting high and ending low my nasal vowels sound OK, so I had to plan every sentence with champignon in it to maje sure I could start the word high. I did the posh liaisons, because I am that sort of guy.
Then I had to transcribe 6 sounds into International Phonetic Alphabet. Well I was RUBBISH at this. In fact, everyone today was, because we haven't done IPA this semester! So we told everyone who has their exam tomorrow or later to revise their IPA quickly! (This happened last time - I was one of the first to sit the exam then told everyone else what to revise...)
Then I had to describe a closed syllable and find one in the text.
Then I had to describe how one does a liaison with a word ending rs or rt and give an example. e.g. on part à quatre heures - you liaise with the r.
Then I had to listen to a tape of what sounded like a dying man describing his life as a poet. He was coughing all the time, sounded on the verge of death and in addition had a very low voice. After listening to it twice I then had to recount everything I heard to the phonetics teacher, then have a discussion about him, poetry and the arts in general. Nightmare.
Then it was all over.
PHEW!
Wednesday, May 31, 2006
A good resource for them as is learning French
and a useful revision help for today. The thing is, with these things, you have to reach the point where your ear tells you what to do. Until then, it's a case of staring at the rules and trying to rehearse the sentences that really matter...
http://french.about.com/library/pronunciation/bl-emuet.htm
http://french.about.com/library/pronunciation/bl-liaisons.htm
except that she doesn't mention the way that e caduc sometimes pops up where it never was "le cantique deux cent-er vingt-er trois" or the Rule of the Three Consonants, one of Sherlock Holmes' most perplexing cases...
http://french.about.com/library/pronunciation/bl-emuet.htm
http://french.about.com/library/pronunciation/bl-liaisons.htm
except that she doesn't mention the way that e caduc sometimes pops up where it never was "le cantique deux cent-er vingt-er trois" or the Rule of the Three Consonants, one of Sherlock Holmes' most perplexing cases...
Tuesday, May 30, 2006
The creative writing workshop
Well, the creative writing workshop is over.
I had worked with an American, Dustin, but he was not there for the last two sessions, so it fell to me to read sections of our production and to sing the songs we had included.
For Dustin and I had not taken the subject entirely seriously. It was "Je vous écris d'un pays lointain" (I am writing to you from a far country) and our text developed into the account of a hapless dragon chaser, the "George", and the futile efforts he engaged in to protect his town from the ravages of a dragon - then his funeral - and then the way the next George was chosen. At his funeral a song was sung, and again at the selection of his successor.
So I read. And I sang.
Although there were moments of exmichaelation in the text (e.g. the George's body was fed to the dragon, stuffed with foie gras, garnished with parsley and surrounded with fruits de mer), the lecturer for the creative writing workshop, herself a published and award winning author and poet, said it was formidable and she loved l'humour anglais.
Other people wrote love stories or stuff about sick dogs.
(exmichaelation - the taking of the mickey)
I had worked with an American, Dustin, but he was not there for the last two sessions, so it fell to me to read sections of our production and to sing the songs we had included.
For Dustin and I had not taken the subject entirely seriously. It was "Je vous écris d'un pays lointain" (I am writing to you from a far country) and our text developed into the account of a hapless dragon chaser, the "George", and the futile efforts he engaged in to protect his town from the ravages of a dragon - then his funeral - and then the way the next George was chosen. At his funeral a song was sung, and again at the selection of his successor.
So I read. And I sang.
Although there were moments of exmichaelation in the text (e.g. the George's body was fed to the dragon, stuffed with foie gras, garnished with parsley and surrounded with fruits de mer), the lecturer for the creative writing workshop, herself a published and award winning author and poet, said it was formidable and she loved l'humour anglais.
Other people wrote love stories or stuff about sick dogs.
(exmichaelation - the taking of the mickey)
First the bad news
The tax lady phoned today. I do have to fill in a French tax return this year. OK. So far so good.
However the complication is that I also have to declare my UK salary from 1 January 2005 to 31 August 2005, and the tax I paid on it. This is so they can take that into account in working out my French tax etc.
Of course, I have not yet filled in my British tax form for April 2005 to April 2006. The form is not due till next January. Good this, isn't it!
Thankfully I have payslips to cover January to July, and August I will calculate. The reason for the complication is that the French tax year runs Jan - Dec.
The good news - I have been wondering whether I will get hay fever here. Every year I wonder if I will "grow out" of my hay fever and every year I have to start taking the pills. Well, I just looked in my diary to see when I started on anti-histamines last year, and it was 14 May. So I have had an extra fortnight without pills. I have some symptoms; a bit of itchiness in the eyes, early morning sneezing, but nothing needing pills yet. Perhaps my allergen isn't very common down here.
However the complication is that I also have to declare my UK salary from 1 January 2005 to 31 August 2005, and the tax I paid on it. This is so they can take that into account in working out my French tax etc.
Of course, I have not yet filled in my British tax form for April 2005 to April 2006. The form is not due till next January. Good this, isn't it!
Thankfully I have payslips to cover January to July, and August I will calculate. The reason for the complication is that the French tax year runs Jan - Dec.
The good news - I have been wondering whether I will get hay fever here. Every year I wonder if I will "grow out" of my hay fever and every year I have to start taking the pills. Well, I just looked in my diary to see when I started on anti-histamines last year, and it was 14 May. So I have had an extra fortnight without pills. I have some symptoms; a bit of itchiness in the eyes, early morning sneezing, but nothing needing pills yet. Perhaps my allergen isn't very common down here.
Monday, May 29, 2006
My open source migration.
http://mylinuxmigration.blogspot.com/
I don't think open-source takes as much time as you think. Installing SuseLinux on my desktop took just over an hour. How much time does it take to install Windows ? Everything worked fine from a start, screen, keyboard...except the webcam. But that is not really a problem. I had to install a fewpackages to read DVDs, and to be able to see streaming videos (VLC andMplayer). Had to install java as well.
What took the longest was updating, but really, you just have to leave the computer work on its own for a bit.
It was very easy, it was all done in a couple of hours.
Emmanuel
I don't think open-source takes as much time as you think. Installing SuseLinux on my desktop took just over an hour. How much time does it take to install Windows ? Everything worked fine from a start, screen, keyboard...except the webcam. But that is not really a problem. I had to install a fewpackages to read DVDs, and to be able to see streaming videos (VLC andMplayer). Had to install java as well.
What took the longest was updating, but really, you just have to leave the computer work on its own for a bit.
It was very easy, it was all done in a couple of hours.
Emmanuel
Covenant Seminary
Just look at all these free resources! MP3 files and pdf notes to download.
http://www.covenantseminary.edu/worldwide/default.asp
Well done, Covenant!
http://www.covenantseminary.edu/worldwide/default.asp
Well done, Covenant!
Sunday, May 28, 2006
I'm sorry! I can't talk about grammar on a Sunday!
Some good friends keep an eye on the PowerPoint slides for speling errers and for grammar erring. It's pretty easy to misspell something or to make a grammatical error in French, which is why dictation is a national sport.
Anyway, this morning a hawk-eyed brother came happily skipping over. I have one, I have one! Wonderful, quoth I. (I can be pretty detached about it because most of the songs are already on disk, and yes, they do have spelling errors!)
Anyway, this was the phrase:
Jésus, toi la lumière qui nous éclaires,
Vérité qui nous guides et qui nous libères,
It's from Brille ô Jésus (you can guess what that is in English)
Now the chap's concern was that la lumière qui nous éclaires shouldn't have an s. Elle éclaire. Me, he and she end in e.
Aha, said I, but it is toi qui nous éclaires, and in French it conjugates with toi, not with qui...
This called for a higher authority. Well there is a French teacher in the congregation, so we appealed to her. She came. She observed. She considered. She deliberated. She delivered her verdict.
"C'est discutable." (It's debatable)
In the end we looked at the file and decided that essentially it is not a song to the light or the truth, but to the Lord, hence toi.
This lady has a very keen eye and feels strongly for the language, so I bound her with solemn promises to come and tell me of any errers she sees.
Après tout, quoth I, même si je ne change rien, j'apprends beaucoup (one puts in the ne when speaking to her)
(after all, even if I don't change anything, I learn a lot)
Anyway, this morning a hawk-eyed brother came happily skipping over. I have one, I have one! Wonderful, quoth I. (I can be pretty detached about it because most of the songs are already on disk, and yes, they do have spelling errors!)
Anyway, this was the phrase:
Jésus, toi la lumière qui nous éclaires,
Vérité qui nous guides et qui nous libères,
It's from Brille ô Jésus (you can guess what that is in English)
Now the chap's concern was that la lumière qui nous éclaires shouldn't have an s. Elle éclaire. Me, he and she end in e.
Aha, said I, but it is toi qui nous éclaires, and in French it conjugates with toi, not with qui...
This called for a higher authority. Well there is a French teacher in the congregation, so we appealed to her. She came. She observed. She considered. She deliberated. She delivered her verdict.
"C'est discutable." (It's debatable)
In the end we looked at the file and decided that essentially it is not a song to the light or the truth, but to the Lord, hence toi.
This lady has a very keen eye and feels strongly for the language, so I bound her with solemn promises to come and tell me of any errers she sees.
Après tout, quoth I, même si je ne change rien, j'apprends beaucoup (one puts in the ne when speaking to her)
(after all, even if I don't change anything, I learn a lot)
Managing yourself
Sinclair Ferguson writes about Timothy in a little Banner of Truth book, the title of which I have forgotten, about the importance of knowing yourself and accepting your character and personality and working with it.
The venerable Field refers to an article which may help some to manage themselves, and explains why some of us have to take on more than we can ever really do.
http://davidpfield.blogspot.com/2006/05/leap-in-self-understanding.html
The venerable Field refers to an article which may help some to manage themselves, and explains why some of us have to take on more than we can ever really do.
http://davidpfield.blogspot.com/2006/05/leap-in-self-understanding.html
Le Tour de la Gironde
On the way to church this morning we passed some chaps putting up a stage. We came home a different way but over lunch we heard some kind of event going on. It was the finish of the cycle race just up the road by the Fiat garage. So we wandered up to have a look and got there
in time for the prize-giving. Here are the first, second and third.
Incidentally, tour is one of those lovely words that changes meaning with its gender. Le tour - the circuit etc, la tour, the tower.

Incidentally, tour is one of those lovely words that changes meaning with its gender. Le tour - the circuit etc, la tour, the tower.

Le super-combatif du jour
La fête des mères
Friday, May 26, 2006
Our house from the other side
A virtual visit
It is very unlikely that most of you will ever be able to call in and see us, and we are hoping to move from this house to somewhere with a mortgage which will be (much!) cheaper. So I thought that it would be good to put up some pictures for you to have a virtual visit. This is the front of the house. It's a pretty normal French suburban pavillon. You see houses like this everywhere. Our street is a bit posh, so most of the houses are bigger than ours, but our has 3 bedrooms, so we are very happy that the kids don't have to share a room.


Rodent towers on the extreme left.
The living room
The kitchen with our devoted kitchen staff
Subscribe to:
Posts (Atom)