les Davey de France

Alan and Pat live and work in Bordeaux. Alan is a pastor and Pat was a nurse. Now we work with UFM worldwide. Read on! (If you'd like to know what took us to Bordeaux, then start with the archives from September 2004)

Wednesday, May 08, 2013

On changing my translation

On arriving in France we were faced with the decision of what Bible translation to use. Here's the ones we considered :

Segond 1910 : The daddy of them all. Has the status of the AV.
Français courant : Kinda like the Good News translation
Parole de Vie : This is a useful translation using a restricted vocabulary and simple French
Semeur : We really like this version because it is very clear and it solves every problem. That's why we didn't use it in the end...
Colombe 1975 : Lots of conservatives use this, especially RBs, but I didn't like the way it did Paul's sentences.
Genève 1979 : In the same vein as the Colombe, but I preferred it.

We settled on the Genève. There's myriad other versions, TOB, NBS, Darby etc. etc...

Then in Africa I read Acts 16 especially where the apostles were beaten. My colleague afterwards said, "That's a very odd translation..." It turns out that a particular word that was probably completely innocuous in 1979 has now acquired a rather unfortunate connotation.

I thought. Then I decided to try out the passage on a few folk to see what their reaction was. "Ah non, ça ne va plus..."

So I am in the process of changing to the Segond 21 - the new translation in the same family as the Genève.

Some things it does I really like. For example Acts 12:1 : En ce qui concerne les réalités spirituelles, je ne veux pas, frères et sœurs, que vous soyez dans l'ignorance.

I'd probably prefer "choses spirituelles", but I can live with réalités and at least they haven't bottled out and gone with dons.

Oh yes, and it's gender inclusive - probably in the same way as the new NIV.

Some things are a pity - we have lost Jesus' yoke (son joug).


No comments: